| Turkish FL, Yahoo Group'tan "Türkçe Öğretiminde
Yokluğu Hissedilen 10 Eser" adlı mesajdan alıntı ...
Değerli arkadaşlar,
"İlim Çin'de de olsa, gidip öğreniniz" sözünü herkes
bilir. Türkçeyi öğretirken, dillerini dünyaya yaymayı devlet
politikası haline getiren
ve bu alanda başarıya da ulaşan İngiliz ve Rusların hazırladıkları
yararlı materyallerden esinlenerek benzerlerini Türkçe'ye kazandırmaya
çalışmalıyız. Onun için, İngilizce'yle Rusça'da var olup da Türkçe
öğretiminde yokluğu hissedilen 10 eserden söz etmek istiyorum. Ayraçlar
arasında İngilizce ve Rusça için hazırlanan bazı başarılı
eserleri örnek olarak veriyorum. Bu gibi eserler Türkçe için geliştirilirse
Türkçenin hem öğrenilmesi hem de öğretilmesi çok kolaylaşır kanısındayım.
TÜRKÇE ÖĞRETİMİNDE İHTİYAÇ DUYULAN 10 ESER
1. iletişimdeki çeşitli işlevlerin normal, resmî ve teklifsiz dilde
olmak üzere üç ayrı düzeyde nasıl ifade edildiğini ayrıntılı bir
biçimde
gösteren eserler. (Örnekler: Functions in English, Oxford University
Press 1982; Russkiy reçevoy etiket, Russkiy Yazık 1982.)
2. bilgisayar aracılığıyla yeteri kadar büyüklükte bir bütünceden
(corpus) çıkarılan, Türkçe'nin en çok kullanılan 1000 ve 2000 sözcüğünü
gösteren sıklık listeleri. Buna dayalı olarak da tanımlanan bir
"temel sözvarlığı".
3. Türkçe'nin bu temel sözvarlığını öğrenmiş olan öğrencilerin
kullanabilecekleri Türkçe-Türkçe açıklayıcı sözlükler. Böyle
bir eserde
tanımlayıcı sözvarlığının önceden belirlenmesi ve eserin içinde
verilmesi çok önemlidir.
4. sözcüklerin çeşitli anlamlarını ve kullanılışlarını bol bol
anlamlı örnek cümleler vererek açıklayan sözlükler.
5. Türkçe'nin en çok kullanılan 1000 ve 2000 sözcüğünü bilen öğrencilerin
okuyabileceği kitapçıklar, basitleştirilmiş hikâyeler,
basitleştirilmiş edebî eserler (örnekler: Easy readers - lyogkoe çtenie,
John Murray 1972; Graded Russian Readers, D.C. Heath and Company, 1961)
6. Türkçe sözcüklerin en sık hangi kelimelerle birlikte kullanıldığını
gösteren sözlükler ("collocations"). Örneğin: bir soruyu...
sormak,
yöneltmek, cevaplandırmak, yanıtlamak... (örnekler: The BBI
Combinatory Dictionary of English, "John Benjamins Publishing Company"
Amsterdam 1986; Posobie dlya leksiçekoy soçetayemosti, "Wışeyşaya
şkola", Minsk 1975; 4000 naibolee upotrebitel'nıh slov russkogo yazıka,
"Russkiy Yazık", Moskva 1978).
7. anlamca birbirine yakın olan sözcükleri biraraya getiren ve - en önemlisi
- aralarındaki farkları örnek cümleler vererek açıklayan
sözlükler (örnek: Longman Language Activator, Longman 1995)
8. Sözcükleri kök ve eklerine ayıran, aynı eklerle türetilen sözcükleri
bir araya getiren sözlükler: soy-daş, meslek-taş, kar-deş, iş-teş.
Böyle bir sözlük hazırlanırken mümkün olduğu kadar geniş bir sözcük
listesi esas alınmalıdır. Böyle bir kaynaktan özellikle eklerin sözcüğe
kattıkları anlamlar öğretilirken yararlanılabilecek. Sözcükleri son
harflerinden başlayarak alfabetik sıraya koyan normal "retrograde"
sözlükler ise Türkçedeki ünlü uyumu olayından dolayı, nasıl bir
alfabetik sıralama kullanılırsa kullanılsın, aynı eklerle yapılan sözcükleri
bir araya getirememektedir. (örnek: Rückläufiges Wörterbuch der türkischen
Sprache, VEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig 1975; grammatiçeskiy slovar'
russkogo yazıka, "Russkiy Yazık", Moskva 1997),
9. Sözcükleri kök ve eklerine ayıran, aynı kökten türetilen sözcükleri
(bir ağaç biçiminde) biraraya getiren ve açıklayan sözlükler: sor-mak,
sor-u, sor-un, sor-um-lu, sor-um-lu-luk, sor-gu, sor-gu-la-mak, sor-uştur-mak,
sor-uştur-ma, sor-uştur-ma-cı,... Aynı kökten türetilen sözcükler
öğrenci tarafından bazen karıştırılmaktadır. (örnekler: Handbook
of Russian Roots, Columbia University Press, 1969)
10. Mevcut imla kılavuzlarının yanında Türkçe sözcüklerin *bütün*
sesbilimsel özelliklerini gösteren ve açıklayan kılavuzlar: son
heceye düşmeyen vurgular (tiya'tro); uzun okunan veya çekim sırasında
uzatılan ünlüler (na:ne; kaza:; mi:mar, mi:ma:rı), ince ya da kalın
okunuşu etrafındaki ünlülerden anlaşılamayan g, k, l'ler (ince: hika:ye,
imsak; kalın: haKi:Ki:, iKna: etmek), sözcük sonunun çekim sırasında
geçirdiği değişimler (set, seddi), kuraldışı ünlü uyumları
(saat, saati), yazılışından farklı olarak okunan bütün sesler (ad =
at, diyalog = diyalok),... Gerçi bu gibi bilgiler TDK'nın Türkçe Sözlüğünde
verilmektedir ama bütün bir eserin yalnız bu konuya ayrılması yararlı
olur.
Saygılarımla
Johan Vandewalle
|